Translation and self-translation in Georges-Arthur Goldschmidt

Authors

  • Niklas Bornhauser Universidad Andrés Bello
  • Gianfranco Cattaneo Universidad Andrés Bello

Abstract

The work of Georges Arthur Goldschmidt, despite its widespread recognition, especially in Germany and France, remains unknown in Spanish-speaking countries. This seems a potentially productive omission, since his texts not only offer a lucid reflection on the relationship between languages and thinking, but they also problematize how translation affects thinking. 2020The presence of translation is discussed as practice and theory in some texts of the author, considering specially the question concerning trauma.

Keywords:

translation, writing, psychoanalysis, language, autobiography

Author Biography

Niklas Bornhauser, Universidad Andrés Bello

Este texto fue escrito en el marco del proyecto FONDECYT Regular 1171146 “Lengua, traducción, pensamiento: Hegel - Freud - Hamacher”.