Presentación. Un debate situado: la traductología latinoamericana del siglo XXI

Authors

Abstract

Desde principios del siglo XXI, los estudios de traducción en América Latina y, en especial, los de historia y sociología de la traducción literaria, se han consolidado como un núcleo de interés que atrae no solo a investigadores e investigadoras de traductología, sino también a quienes provienen de la literatura comparada, la crítica literaria, la historia intelectual o de las ideas, la sociología de la cultura, los estudios culturales y, actualmente, la historia global y la world literature, por mencionar dos perspectivas recientes que integran en clave cultural la lógica de la globalización.

Author Biographies

Thomas Rothe, Universidad de Playa Ancha

Universidad de Playa Ancha, Núcleo de Investigación Pensamiento, Memoria, Género y Derechos Humanos  thomas.rothe@upla.cl

Laura Fólica

Consejo Superior de Investigaciones Científicas de España (CSIC), Instituto de Lengua, Literatura y Antropología (ILLA), Universitat Oberta de Catalunya, GlobaLS
lfolica@uoc.edu

References

Berman, Antoine. “La traduction et ses discours”. Meta 34.4 (1989): 672-79. DOI: https://doi.org/10.7202/002062ar.

Bourdieu, Pierre. “Las condiciones sociales de la circulación de las ideas”. Intelectuales, política y poder. Trad. Alicia Gutiérrez. Buenos Aires: Eudeba, 1999. 159-71.

CabrBRera, Delfina, y Denise KriPPer, eds. The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation. Londres: Routledge, 2023.

Callon, Michel. “Éléments pour une sociologie de la traduction: la domestication des coquilles St-Jacques et des marins pêcheurs dans la baie de St. Brieuc”. L’Année Sociologique 36 (1986):169-208.

Espagne, Michel. “La notion de transfert culturel”. Revue Sciences/Lettres (2013). DOI: https://doi.org/10.4000/rsl.219.

Fólica, Laura, y Ventsislav Ikoff. “Visibilizando la traducción literaria en revistas iberoamericanas (1898-1959)”. Amoxtli: Historia de la Edición y la Lectura 10 (2023): 1-22. DOI: https://doi.org/10.38123/amox10.347.

Foz, Clara. Prólogo. El revés del tapiz: traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). De Gertrudis Payàs Puigarnau. Madrid: Iberoamericana, 2010: 17-20.

HeilbrBRon, Johan. “Toward a Sociology of Translation: Books Translations as a Cultural World-System”. European Journal of Social Theory 2.4 (1999): 429-44.

Holmes, James. “The Name and Nature of Translation Studies”. 1972. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. Londres: Routledge, 2000. 172-86.

Mársico, Griselda. Editorial. Lenguas V;vas 13 (2017): 3-9.

Payàs, Gertrudis, y Danielle Zalavsky, eds. Perspectivas traductológicas desde América Latina. Temuco: Ediciones UCT; México, D.F.: Bonilla Artiga Editores, 2023.

Sapiro, Gisèle, ed. Les contradictions de la globalisation éditoriale. París: Nouveau Monde Éditions, 2009.

Sarlo, Beatriz. “Intelectuales y revistas: razones de una práctica”. América: Cahiers du CRICCAL 9-10 (1992): 9-16. DOI: https://doi.org/10.3406/ameri.1992.1047.

Viu, Antonia. Materialidades de lo impreso: revistas latinoamericanas 1910-1950. Santiago: Metales Pesados, 2019.

Wilfert, Blaise. “De la traduction comme publication et comme glocalisation”. Literary translation in periodicals: methodological challenges for a transnational approach. Ed. Laura Fólica, Diana Roig-Sanz y Stefania Caristia. Amsterdam: John Benjamins, 2020. 21-46.

Willson, Patricia. “El lugar de la traductología y la historia de la traducción en las humanidades”. Diálogo entre Andrea Pagni y Patricia Willson. Lenguas V;vas 13 (2017): 11-21.

Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham UP, 2012.